BUENOS AIRES, 11 may (Xinhua) — El premio Nobel de Literatura chino, Mo Yan, relató en Argentina, con gracia e intimidad, su vínculo con la literatura latinoamericana al momento de inspirarse y crear su propia obra, a la vez que compartió sus impresiones sobre su estadía en el país sudamericano. En el marco de su visita a la 50ª edición de la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, el autor de libros como “Sorgo rojo”, “Rana” y “Grandes pechos, amplias caderas”, ofreció una entrevista pública en el Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (MALBA), donde dialogó con el presidente de la Sociedad Argentina de Escritores (SADE), Alejandro Vaccaro. En la apertura de la actividad, el embajador de China en Argentina, Wang Wei, valoró la realización de la actividad y su contribución al entendimiento mutuo, destacando la importancia del diálogo cultural y afirmando que “las obras literarias de excelencia poseen una capacidad de resonancia que trasciende fronteras y épocas”. “La humanidad necesita, más que nunca, reconocer la diversidad de las civilizaciones. Es imperativo trascender las barreras mediante diálogos, superar los conflictos a través del aprendizaje recíproco y sustituir la arrogancia por la inclusividad. Solo rompiendo prejuicios y fomentando una cooperación basada en respeto mutuo y beneficio compartido, podremos impulsar el progreso de las civilizaciones”, expresó. El diplomático chino sostuvo además que, autores argentinos como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar y Adolfo Bioy Casares han despertado entre los lectores chinos un profundo interés por América Latina, y expresó su deseo de que más obras chinas permitan a los argentinos apreciar con mayor nitidez y profundidad el espíritu humanista, el modo de vida y las aspiraciones axiológicas de la China contemporánea. Mo Yan recordó que “a comienzos de los años 80, gran cantidad de obras literarias del mundo empezaron a traducirse al chino. En aquel entonces, el boom literario, por ejemplo, fue una de las grandes temáticas de la industria editorial en China para publicar, y (Gabriel) García Márquez, (Mario) Vargas Llosa, Juan Rulfo, Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, todos estos grandes maestros fueron traídos a China”. Nacido el 17 de febrero de 1955 en Gaomi, en la oriental provincia china de Shandong, Mo Yan es considerado uno de los principales referentes de la literatura china contemporánea. Sus obras retratan con profundidad la sociedad rural china a lo largo del siglo XX. Durante la conversación pública, el escritor chino mencionó especialmente “Cien años de soledad”, del colombiano García Márquez, y explicó que la novela influyó en la construcción de su propio estilo narrativo. “La verdad es que yo tardé muchos años en terminar de leer ‘Cien años de soledad’, porque tras haber leído algunas páginas, ya me puse a escribir y de esa manera, bueno, creé mi propio realismo mágico”, añadió el escritor chino. A Borges, en tanto, lo describió como una “deidad”, creadora de una obra que genera “una bella ambigüedad, derivada de haber leído al autor argentino pero sin terminar de comprenderlo”. En diálogo con Xinhua al término de la actividad, Mo Yan señaló que, aunque era su primera visita a Argentina, ya conocía aspectos del país a través de sus escritores. “Lo que he visto estos días sobre la vida de Argentina coincide con algunas de mis impresiones anteriores que me dejaron los libros, pero también hay otras cosas que son diferentes”, afirmó. “Primero, me parece que Buenos Aires es una ciudad moderna y se puede observar el impacto de la cultura europea, y también se pueden destacar elementos característicos, como la danza del tango y el entusiasmo del pueblo argentino. También puedo destacar la herencia de la cultura de los gauchos. Otra impresión es el amor de los argentinos por la lectura, veo las librerías siempre llenas de gente, lectores que buscan libros que les interesan, por lo tanto, puedo notar esa pasión, ese entusiasmo por la literatura y los escritores”, añadió. Mo Yan manifestó además su deseo de que se profundicen los intercambios literarios entre China y Argentina y consideró que la traducción sigue siendo el principal desafío para ampliar esos vínculos culturales. “En el futuro, los intercambios, las conversaciones sobre literatura entre ambas partes se estrecharán. Ojalá que haya más escritores chinos que vengan a Argentina y también espero que los traductores puedan traducir más obras. El único problema que veo sobre estos intercambios literarios es el de la traducción. Confío en que en el futuro este camino de intercambios sea más amplio, a partir del aumento de las obras traducidas y de relaciones bilaterales más estrechas. Confío en que en el futuro este intercambio literario entre China y Argentina será más frecuente y estrecho”, señaló. La visita del laureado escritor chino cautivó a los argentinos, que agotaron las entradas para la actividad en el MALBA. La docente Helvecia Frías destacó ante Xinhua la “humildad y sencillez” de Mo Yan, mientras el joven Tadeo Pascua señaló que la literatura china contemporánea aún tiene poca difusión en Argentina y valoró la posibilidad de conocer más sobre sus autores. “Me gusta mucho que los autores chinos siempre tienen una conexión bastante particular con el ambiente, más que nada de dónde viven o de dónde salieron, muchas frases están relacionadas con eso y a mí eso me gusta mucho”, sintetizó el joven. Fin
