BUENOS AIRES, 16 jul (Xinhua) — Los nexos culturales entre China y América Latina, el aprendizaje y la enseñanza del idioma chino en la región y la importancia de la obra y los textos del escritor argentino Jorge Luis Borges (1899-1986), como puente entre Oriente y Occidente, fueron los ejes hoy martes del segundo día del Congreso de Sinólogos Latinoamericanos que acoge Argentina. El evento reúne, del lunes al miércoles, a más de 50 especialistas de América Latina y China que se han propuesto consolidar una red para identificar vectores de desarrollo entre ambas regiones y, paralelamente, ampliar el conocimiento mutuo a fin de profundizar la cooperación conjunta. La actividad se lleva a cabo bajo la consigna “Integración cultural y desarrollo abierto: El desarrollo de la sinología y la cooperación regional”, con sede en tres universidades de Argentina. El primer día tuvo lugar en la Universidad de Buenos Aires (UBA), ubicada en la capital; este martes se llevó a cabo en la Universidad Nacional de Lanús (UNLA), establecida en la periferia sur, mientras que el miércoles se trasladará a la Universidad Nacional de José C. Paz (UNPAZ), ubicada en la periferia oeste. Durante la jornada de este martes, expertos de Argentina, Brasil, Chile, China, Ecuador, Perú y Uruguay se refirieron a la “Situación actual, desafíos y tendencias de desarrollo de la enseñanza del idioma chino en las regiones hispanohablantes” y abordaron, además, el tema “Diálogo e intercambios transculturales entre las civilizaciones china y latinoamericana”. El académico argentino Rubén Pose disertó sobre “Intertextualidad, lógica e interculturalidad: Borges, Sueño en el pabellón rojo y el diálogo sino-argentino”, recorriendo la contribución de Borges al entendimiento de China en Occidente a partir de su pluma y de escritos que permiten descubrir la admiración que el autor tuvo por la cultura, la filosofía y la literatura del país asiático. “Borges ha contribuido al entendimiento en Occidente de la cultura china. Borges estableció un hilo, además de los aspectos puramente literarios”, comentó Pose en diálogo con Xinhua. También resaltó que “la obra de Borges se nutre de diversas maneras de la literatura china, las relaciones intertextuales entre ‘El jardín de senderos que se bifurcan’ y la novela clásica ‘Sueño en el pabellón rojo’, de Cao Xueqin, son un ejemplo revelador por su profundidad”. “Las estructuras narrativas que Borges emplea en su cuento incorporan no solo dispositivos literarios constitutivos de la novela de Cao, sino también elementos de su lógica subyacente, como la relación ‘yin-yang’, frente al pensamiento dicotómico occidental, y las ideas de fluidez y de transformación continua, las que difieren del esencialismo de herencia grecolatina”, explicó el entrevistado. Pose valoró que “de este modo, la literatura se constituye en un escenario de diálogo que facilita el intercambio, la comprensión y la incorporación de otras formas de pensar”. El académico argentino recordó que, si bien Borges no visitó China, es el escritor latinoamericano más traducido en el país asiático y su obra ha tenido una gran influencia en autores chinos. “En ‘El jardín de senderos que se bifurcan’ se ve bien la presencia de la literatura china en Borges. Nombro este cuento porque es relevante para los chinos, no solo porque es de los primeros que se tradujo, creo que en 1979, sino también porque surtió un efecto muy fuerte desde el punto de vista de las vanguardias chinas”, añadió el profesor argentino. Pose afirmó que “trascendiendo el ámbito académico especializado, estos vínculos literario-conceptuales tienen el potencial de reorganizar la dirección y las posibilidades de la cultura en general, ya que actúan en la construcción de representaciones sociolingüísticas y actitudes positivas que fomentan vínculos interculturales saludables y fructíferos”. La jornada contó con otras nueve disertaciones, entre ellas la de la brasileña María Luiza Laranjeiras, que se refirió a “Puentes de conocimiento: Los grupos académicos que aproximan a Brasil con China”; y la del uruguayo Carlos Pérez Bañasco, que habló sobre el “Caso uruguayo. El incremento en el interés por el idioma chino y su relación con la dinámica de los lazos culturales con China”. También habló el profesor ecuatoriano José Augusto Salazar, sobre la experiencia en el aprendizaje del idioma chino en la Universidad San Francisco de Quito, y el peruano Rubén Tang Unzueta, acerca del desarrollo de la enseñanza del idioma chino en esa nación andina. La experta argentina Camila Quian, que es coordinadora académica de Estudios en China de la UNLA, explicó a Xinhua que este evento “es muy importante para poder acortar las distancias y borrar las barreras. El idioma a veces es una de ellas, pero en la medida que podamos profundizar el conocimiento y fortalecer el entendimiento mutuo entre los pueblos, vamos a poder construir puentes y conexiones vitales que nos permitirán, desde distintos campos temáticos, vincularnos y pensar juntos la idea de comunidad de futuro compartido entre nuestras regiones”. “América Latina tiene mucha complementariedad para pensar la vinculación con China, no solo en la dimensión comercial, sino también muchas otras, como la cultura y el deporte”, expresó la entrevistada. La actividad proseguirá el miércoles cuando, durante la jornada final, referentes de Argentina, Chile y México dialoguen en la UNPAZ sobre “La Iniciativa de la Franja y la Ruta y su impacto en América Latina”. Los organizadores de la actividad son la UBA, la UNLA, la UNPAZ, el Centro Mundial de Sinología y la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing. En tanto, participan como colaboradoras las universidades nacionales de las Artes, de Río Negro, de Tierra del Fuego, de San Juan, de La Pampa y de Avellaneda. Fin

Por Vimag

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *